首页 | 新闻 | 房产 | 家居 | 汽车 | 团购 | 购物 | 二手 | 分类 | 黄页 | 教育 | 论坛 | 招聘 | 健康 | 旅游

美学者花40年将《金瓶梅》翻译成鸿篇巨制

 

  【环球网报道 记者 朱盈库】据美国《纽约时报》11月19日报道,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、年近80岁的芮效卫曾在1950年走进中国南京一个二手书书店,发现了小说《金瓶梅》。后来,他花了近40年时间设法把这本小说全部翻译成英文,直至普林斯顿大学出版社出版了该书第五卷,即最后一卷后,翻译工作才全部完成。芮效卫教授近日回忆说:“当年我还是一个十几岁的男孩,为能看到色情读物而感到兴奋。但我认为它在其他方面同样令人着迷。”

  哥伦比亚大学中国文学教授商伟说:“他(芮效卫)认为自己有责任充分了解这本书的所有内容,甚至对其中顺便提及的部分也是如此。完成这类翻译工程需要具有某种执着精神。”

  芮效卫的这部翻译作品有近3000页,属于鸿篇巨制,有着纷繁复杂的人物关系(数百个有名有姓的人物),以及大量日常细节描写,更不用说芮效卫所做的4400多个尾注了。鉴于此,普通读者或许也需要有某种执著精神才能读完这套五卷的翻译作品。

  “它不仅是一部翻译作品,还是一部参考书,”匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说,“它打开了了解中国文学和文化的一扇窗。”他正把芮效卫所做的一些注释翻译成中文。

  接下来就要谈谈有关性的话题了。即便没有什么人实际上能够看到这部分内容,它还是增加了这部小说的魅力。尽管人们可以轻而易举地从网站上下载《金瓶梅》电子读物,但完整版的纸质小说在中国仍难觅踪迹。

  报道称,甚至对一些西方文学学者而言,该书的淫秽程度同样令人惊讶。

  俄亥俄州立大学中国文学教授帕特丽夏 西伯说:“我在讲解这部作品时,尽管我的学生对它的名声已有所了解,但他们还是惊得目瞪口呆。性虐待,把不同寻常的物品用作性爱玩具,过度服用壮阳药,在各种邪恶的情况下发生的性行为—只要你能想到的,书里全都有。”

  学者指出,《金瓶梅》远不仅仅是一部性爱小说。它是中国首部不以神话英雄或军事冒险为题材,而重点关注普通百姓日常生活的长篇小说,记录了有关饮食、服饰、家庭生活习俗、医药、娱乐和葬殡仪式等最为详细的信息。

特别推荐

延伸阅读

  • 社会
  • 娱乐
  • 国内
  • 国际
  • 广西
  • 桂林

48小时点击排行榜